Hau Kola
Story One
Lakota Speech Samples
Lakota Dictionary
Lakota Laungage
 
Story One
No.1
No.2
No.5
No.6
No.7
No.8
No.9
No.10
Story Two
No.1
No.2
No.3
No.4
No.5
No.6
No.7
No.8
No.9
No.10
No.11
No.12
1. Eháni hécheš oyáte waigláka áyi na waná éthipi yukhá wicháša wathawícu kihecíya: "Winúhca, ithó wayé mní kte ló," eyá. Long ago, the tribe was moving camp and were erecting their tipis at the new place when a man said to his wife: "Wife, I think I must go out and hunt."
2. Echáš tohá waglí šni héha éna thí po," eyá. So don't move on with the tribe if they should go on, but stay camped here until I return."
3. Ho, hécheš waná kákhena manílkiya wážu kic'í na yá-hi na waná tháhca wa ó na ki ecé yúzi na hehál wazí chúšoke ki mahél wákhil ináži ománi-ha He placed his quiver over his shoulder and walked away into the wilderness; and in time he shot a deer and took only its skin; and then he walked about in the thick wood among the pines.

4. Yukhá wakál tuwá chéya s'elécheca cha atúwa-ha yukhá mahpíya ki ektá thaíšni kiyá ú. And over head he thought he heard someone crying, so he stood looking for it, and whatever it was circling about high in the clouds,

5. Yukhá: "Lé táku huwó" echí náži-hi na waná mayá wa táwakatúya éna khútakiya kaóhya cha él khútkiya étuwanáži-ha. so he thought, "What can it be?" And now he came to a very high cliff which stood sloping slightly downward.So he stood looking down into it,
6. Yukhátáku kihothú-he c'u waná khútkiya okáwihya kas'á ú. and behold, that thing which had been crying out overhead was now sweeping downward, sailing with steady wings, coming down in a spiral.
7. Yukháwablí cha ú kéyapi And it was an eagle.
8. Yukháwicháša ki hechí: "Ehákec'u mayá ki lél hohpí wa?ží séce ló," echí. The man concluded that the eagle must have a nest somewhere on the side of the cliff,
9. na atúwa-ha yukhá hukhútkiya mayáthahepiya wahóhpi wa tháka and so he watched and saw that a nest there was, a great nest
10. chakhé "Ithó ektá mní na wablí chicá ki hená iwíchawacu na iyóhila šúkawakhá waží ecé íwakichi kte," echí so he thought, "I shall go there and take the young eagles, and demand a horse for each of them"
Story Two
1. Tohál tuwá thiléhayag í chána tuwé ki óhini wók'upi Whenever anybody goes to another's house, he is invariably offered food;
2. na hehál tuwá lechála wayé glí chána hená thakhólaku kihená oyás'i wichákicho na hená ób wóti na and if a man returns from the hunt, he invites his friends, and feasts with them all; and
3. hehál íš wíya ki tóna takúwichaye cihená wichákicho na ób í?š-eyá oíyokiphiya úpias for the wife, she invites all her relatives, and they pass the time agreeably together;
4. na hehál wíya waží wóahi chána táku thaló etá agná kichúpi and when a woman brings courtesy food to that thipi, then when her container with thanks is returned, there is always a piece of fresh meat on the returned plate or bowl.
5. na hehál él húh wóyute chóla wóahipi, há?pa naíš wóyuha etá And too, some bring "courtesy food" without food; moccasins, or some such article, but brought in the same spirit, and therefore called wóahipi-- they bring food.
6. na hehál tohál chípika él lowá ahípi chána hená wawíchak'upi hená táku wóyuha hécha cha wichák'upi šni tkhá hená wóyute ecé wichák'upiAnd if they wish, they will come there to sing, and if they are given gifts in return for the songs, the gifts are not things, but meat.
7. thaló naíš tháhca etáha Fresh meat; or the (fresh) hide of the deer just killed.
8. na óhihihaní-hci íchikhiyela thípi ehátaš wókichicaípi s'a. And if people live very closely together, then early in the morning, they often take food to each other;
9. na tuwá thawáchi? wašté cha ikhíyela thípi chána óhiniya tayá thípi s'a and if one is lucky enough to have her thipi next to a generous person, she lives very well.
10. na tohá?l tuwá thawáchi? šíca chá?na ikhíyela thípi chí?pi šni. But if one has a stingy neighbor, she does not care to remain by him.
11. Hehál wichá ki íš óhiniya chanúpa yuhá úna tuwá chána wácag opági na ób chanúpa-hi na hehál íš thakhólaku ki wichákicho s'a And as for the man of the home; if he is always ready to play the host, equipped with pipe and plenty of blended kinnikinnick, so that as soon as men come in, he can fill his pipe and continually smoke with them while they visit,
12. heú íš wicháša ki thí él s'a na él óhiniya wicháša ahí s'a hená thawáchi wašté ewíchakiyapi ki eépi. and if he regularly invites his relatives, and friends, then he is sure of company always; and men like to come, and they call him generous.